Ακούγοντας τα ελαττωματικά ισπανικά της AOC μου έδωσαν το θάρρος να αγκαλιάσω τη δική μου
Ψυχαγωγία
- AOC: Η ατρόμητη άνοδος και ο ισχυρός συντονισμός της Αλεξάνδρειας Οκασίου-Κορτέζ είναι μια πολύπλευρη συλλογή δοκιμίων σχετικά με τη χιλιετή κογκρέσο.
- Από τις 11 Αυγούστου, το βιβλίο περιέχει δοκίμια των Rebecca Traister, Andrea González-Ramírez, Mariana Atencio και άλλων.
- Στο παρακάτω απόσπασμα, η μυθιστοριογράφος Natalia Sylvester εξετάζει τη σχέση της AOC με την ισπανική γλώσσα - και τη δική της.
Μέχρι τώρα, η ιστορία της πολιτικής καταγωγής της Alexandra Ocasio-Cortez έχει πει τόσο συχνά ακούγεται σαν μύθος, ή μια σύγχρονη εκδοχή της ιστορίας του David και του Goliath. Το 2018, ο Ocasio-Cortez έγινε γνωστός ως ένας 28χρονος μπάρμαν που αντιμετωπίζει τον εκπρόσωπο Joe Crowley, τον τέταρτο δημοκράτη στη Βουλή των Αντιπροσώπων, αντιπροσωπεύουν μια κογκρέσου περιοχή εργατικής τάξης στο Κουίνς. Spoiler: Κέρδισε και - μαζί με ένα ρεκόρ και ποικίλη τάξη του Κογκρέσου - προωθήθηκε σε ένα προοδευτικό νέο κεφάλαιο για το Δημοκρατικό κόμμα.
Από τότε που εξελέγη στο Κογκρέσο, ο Ocasio-Cortez ήταν το επίκεντρο του α ντοκυμαντέρ , προς το παιδικό βιβλίο ABC , προς το υπερήρωα κόμικ , και περισσότερα από λίγα κομμάτια σκέψης και προφίλ . Από τις 11 Αυγούστου, η συλλογή δοκιμίων AOC: Η ατρόμητη άνοδος και ο ισχυρός συντονισμός της Αλεξάνδρειας Οκασίου-Κορτέζ , επιμέλεια της δημοσιογράφου Lynda Lopez, προσθέτει στην αναπτυσσόμενη βιβλιοθήκη κοιτάζοντας το AOC μέσω ενός αριθμού φακών: Change-maker, influencer, style icon και ένα σε μια μεγάλη σειρά από ακτιβιστές του Πουέρτο Ρίκα.
Στο παρακάτω απόσπασμα, η μυθιστοριογράφος Natalia Sylvester κοιτάζει τον Ocasio-Cortez ίσως στο πιο σχετικό φως όλων: ως άτομο Λατίξ που πλοηγεί τη σχέση της στην ισπανική γλώσσα. Η Sylvester, η οποία γεννήθηκε στο Περού, αλλά μεγάλωσε στις ΗΠΑ, κάποτε ντρεπόταν για την ελαττωματική διγλωσσία της. Αφού παρακολούθησε το AOC με τόλμη να μιλάει ελαττωματικά ισπανικά κατά τη διάρκεια συνέντευξής του στο Univision, ωστόσο, η σχέση της Sylvester με τη μητρική της γλώσσα άλλαξε για πάντα. Διαβάστε παρακάτω για να μάθετε
Από AOC επεξεργασία από τη Lynda Lopez. Πνευματικά δικαιώματα (γ) 2020 από τον συγγραφέα και επανεκτυπώνονται με άδεια του St. Martin's Publishing Group.
Οι γονείς μου αρνήθηκαν να αφήσουν την αδερφή μου και εγώ να ξεχάσουμε πώς να μιλήσουμε ισπανικά υποκρινόμενοι ότι δεν κατάλαβαν όταν μιλούσαμε αγγλικά. Τα ισπανικά ήταν η μόνη γλώσσα που μας επιτρέπεται να μιλάμε στο διαμέρισμά μας ενός υπνοδωματίου στο Μαϊάμι στα τέλη της δεκαετίας του 1980. Και οι δύο αποφοιτήσαμε από μαθήματα αγγλικής ως δευτεροβάθμιας γλώσσας σε χρόνο ρεκόρ ως νηπιαγωγείων και πρώτων μαθητών, και λαχταρούσαμε να παίξουμε και να μιλήσουμε και να ζήσουμε στα αγγλικά, σαν να ήταν ένα λαμπερό νέο παιχνίδι.
'Όχι,' θα έλεγε η μητέρα μου, κουνώντας το κεφάλι της και σηκώνοντας τη φευγαλέα σύγχυση όποτε γλιστρήσαμε στα Αγγλικά. Η αδερφή μου και εγώ αφήναμε εκνευρισμένους να αναστενάζουμε ότι πρέπει να επαναλάβουμε τον εαυτό μας στα ισπανικά, μόνο για να διακόψουμε από μια διόρθωση της γραμματικής και του λεξιλογίου μας μετά από κάθε άλλη λέξη. «Μια μέρα θα με ευχαριστήσεις», απάντησε η μητέρα μου.
Σχετικές ιστορίες


Συνήθιζα να φαντάζομαι αυτό «μια μέρα» σε ένα μακρινό μέλλον. Φαντάζομαι να επιστρέψω στη χώρα γέννησής μου στο Περού και να κάνω λάθος για έναν ντόπιο.
Αυτό που δεν θα μπορούσα να ξέρω είναι ότι τα Ισπανικά μου δεν ήταν ποτέ τέλεια για να είναι τέλεια. Πώς θα μπορούσε να είναι, όταν τα αγγλικά ήταν το κύριο όχημα μέσω του οποίου κατανάλωσα τα πάντα; Ήταν η γλώσσα των φίλων μου, των δασκάλων μου, των βιβλίων μου και των ταινιών, των τηλεοπτικών εκπομπών, των τραγουδιών και των ιστοριών που μου άρεσαν. Για να αντιμετωπίσει την πλήρη εμβάπτιση, η μητέρα μου άρχισε να ζητά από φίλους που επισκέφτηκαν το Περού να φέρουν πίσω βιβλία ιστορίας και γραμματικής για την αδερφή μου και εμένα.
Τα ισπανικά ομιλούνται σε αυτό το σπίτι.
Αλλά όταν μιλάτε την πρώτη σας γλώσσα μόνο στο σπίτι, γίνεται η δεύτερη σας. Γίνεται ο φορέας όλων των εγχώριων πραγμάτων, η ανάπτυξή του αναστατώνεται σαν ένα μεγάλο παιδί που δεν το κάνει ποτέ μόνο του.
Γι 'αυτό, την πρώτη φορά που άκουσα τον AOC να μιλάει ισπανικά στην εθνική τηλεόραση, έζησα υπερηφάνεια, τρόμο, ντροπή, χαρά και ανακούφιση όλη την ώρα που χρειάστηκε για να σχηματίσει μια πρόταση. Ήταν για μια συνέντευξη που είχε κάνει στο Univision, και στο Twitter το μοιράστηκε μαζί με μια αναγνώριση ότι, «Μεγαλώνοντας, τα Ισπανικά ήταν η πρώτη μου γλώσσα - αλλά όπως πολλοί Αμερικανοί Λατίξ 1ης γενιάς, πρέπει να δουλεύω συνεχώς σε αυτό & βελτιώσει. Δεν είναι τέλειο, αλλά ο μόνος τρόπος βελτίωσης των γλωσσικών μας δεξιοτήτων είναι μέσω της δημόσιας πρακτικής. '
Στο κλιπ των τριών λεπτών, προτού να πει μια λέξη, άκουσα μια φωνή του άγκυρα της Univision Yisel Tejeda. Τα φωνήεντά της ήταν τραγανή και εκφωνημένα. Η προφορά της ήταν αρκετά ασαφής για να είναι από όλες τις χώρες της Λατινικής Αμερικής. Το λεξιλόγιό της ήταν επίσημο, αβίαστο και ακριβές.
Δημιούργησε μια έντονη αντίθεση με τη μορφή ομιλίας της AOC. Ακούγοντας την ομιλία της για την Πράσινη Νέα Συμφωνία, βρήκα τον εαυτό μου να σημειώνει τα ελαφρά λάθη της στις συζεύξεις των λέξεων της, ανατριχιάζοντας όταν τα πληθυντικά της ουσιαστικά δεν ταιριάζουν με τα μοναδικά ρήματά της. Όταν σταμάτησε περισσότερο από την αναμενόμενη μέση, το ήξερα γιατί μεταφράστηκε στο μυαλό της, αναζητώντας τη σωστή λέξη. Αναγνώρισα τη σιωπή, τη στιγμή που συνειδητοποιείς ότι κάποιες λέξεις σου έχουν ξεφύγει και πρέπει να κάνεις με αυτά που έχεις. Η προφορά της, δεμένη με τα πιο λεπτά ίχνη των αγγλικών, μου θύμισε τη δική μου.
Εκείνη τη στιγμή ένιωσα ντροπιασμένη γι 'αυτήν, ντροπή για τον εαυτό μου. Για να αντιμετωπίσω την ντροπή να ακούω τα δικά μου ελαττωματικά Ισπανικά να βγαίνουν από το στόμα κάποιου άλλου, έφτασα αρχικά για τους φθηνότερους μηχανισμούς αντιμετώπισης, συγκρίνοντας και επικρίνοντας την ευχέρεια του AOC. Πόσο εύκολα διαιωνίζουμε τις εσωτερικές βλάβες, ειδικά αν δεν σταματήσαμε ποτέ να ανακρίνουμε τις ρίζες της.
Στη συνέχεια, η Tejeda ρώτησε την AOC σχετικά με την έκκλησή της στον Trump. 'Σε τι βασίζετε αυτές τις αξιώσεις;'
«Τέλεια λόγια ή όχι, η AOC δεν φοβάται να μιλήσει με αβέβαιους όρους για τα πράγματα που έχουν μεγαλύτερη σημασία».
Χωρίς αναταραχή, ο AOC απάντησε: 'Είναι πολύ ξεκάθαρος στη θεραπεία του, στα λόγια του και στις πράξεις του.' Συνέχισε να περιγράφει την τακτική του εκφοβισμού της κοινότητάς μας και τελείωσε λέγοντας 'Σκοπεύει να τρομάξει τις κοινότητές μας, αλλά δεν μπορούμε να του δώσουμε τη δύναμη να το κάνει αυτό.'
Τέλεια λόγια ή όχι, η AOC δεν φοβάται να μιλήσει με αβέβαιους όρους για τα πράγματα που έχουν μεγαλύτερη σημασία. Καλεί τον ρατσισμό και τις προθέσεις αυτού του προέδρου να προκαλέσουν φόβο εναντίον των κοινοτήτων μας. Δεν μπορούμε να του δώσουμε τη δύναμη να το κάνει αυτό.
Το 2014, όταν εκδόθηκε το πρώτο μου βιβλίο , ένας δημοσιογράφος στον τοπικό σταθμό Univision μου με προσκάλεσε να προωθήσω το μυθιστόρημα στην πρωινή τους εκπομπή. Ήμουν πανικός για μέρες πριν από αυτό. Τη νύχτα, τηλεφώνησα στη μαμά μου και πρόβα τι θα έλεγα και πώς θα το έλεγα. Θα της έλεγα μια ολόκληρη πρόταση στα Αγγλικά και θα την επαναλάμβανε στα Ισπανικά ενώ την έγραψα. Δεν ήξερα πώς να πω αυτά τα πράγματα. απλά δεν πίστευα ότι ο τρόπος που τα έλεγα ήταν αρκετά καλή. Τα ισπανικά ήταν η γλώσσα μου για τα καθημερινά πράγματα - λέξεις που μίλησαν για φαγητό και συσκευασία για ταξίδια και λείπουν θείες και θείες τις φορές που μιλήσαμε στο τηλέφωνο. Οι λέξεις που χρειαζόμουν για να συζητήσω τα θέματα και τους χαρακτήρες του βιβλίου μου έμοιαζαν κάπου απρόσιτες. Ήταν λογοτεχνικές λέξεις. Λέξεις υψηλής έννοιας. Όχι λέξεις στο σπίτι και λόγια καρδιάς.
Έτσι δημιούργησα ένα σενάριο που μου επέτρεψε να παίξω τον ρόλο μιας τέλεια δίγλωσσης Λατίνας. Απομνημόνευσα κάθε γραμμή.
Τι πιστεύουν οι άνθρωποι;
Τι θα έπρεπε να ρωτήσω: Από πού προέρχεται αυτή η βαθιά ταπείνωση;
«Τι θα έπρεπε να ρωτώ: Από πού προέρχεται αυτή η βαθιά ταπείνωση;»
Έχω παρακολουθήσει το βίντεο του AOC στο Univision 5, 10, 15 φορές. Μου φαίνεται ότι έχω αφήσει τον εαυτό μου από πάρα πολλές συνομιλίες από φόβο και νομίζω ότι ίσως αν την παρακολουθώ αρκετά κοντά, θα μάθω πώς να μιλάω ισπανικά με περισσότερη αυτοπεποίθηση.
Σε αυτό, δεν υπάρχει περιθώριο για την AOC να σκεφτεί υπερβολικά ή να επαναλάβει τις απαντήσεις της και ακόμη πιο εντυπωσιακά: δεν έχει σημασία. Όταν πλησιάζει κάποιον σε πεζοδρόμιο για να μιλήσει για την απογραφή του 2020, ανταποκρίνονται στη ζεστασιά και το πάθος της, όχι στη γραμματική της. Όταν η Tejeda της ρωτά για το αγαπημένο της φαγητό και η AOC λέει: «Mofongo, soy puertorriqueña , 'Οι δύο Λατίνοι γελούν σε αμοιβαία γιορτή της κοινότητάς τους.
Δεν υπάρχει καμία πρόκληση για την ταυτότητά της, χωρίς αμφιβολία για την αξία της. Τα ισπανικά της δεν είναι ελαττωματικά, είναι απλά ειλικρινής, μια πιο αληθινή αναπαράσταση του τι μπορεί να σημαίνει να είναι το λατινικό πρώτης γενιάς στις Ηνωμένες Πολιτείες σήμερα. Βασισμένο σε ένα μέρος και τώρα γειωμένο σε άλλο, διαπιστώνουμε ότι συνεχώς μεταφράζουμε, ταξιδεύουμε πίσω και πίσω. Διαπιστώνουμε ότι η γλώσσα μας, και οι ιστορίες που φέρνει, δεν είναι μια ευθεία διαδρομή. Όχι απαραίτητα Αγγλικά ή «σωστά» Ισπανικά ή ακόμη και Spanglish. Ούτε οι σωστές λέξεις ούτε οι λανθασμένες λέξεις.
Εδώ, στις συνομιλίες που δημιουργούν αυτές όπως η AOC, δεν χρειάζεται να ζητήσουμε συγνώμη για τη γλώσσα μας. Έχουμε τις λέξεις που μάθαμε στο σπίτι, αυτές που γνωρίζουμε από καρδιάς. Είναι αρκετά καλοί, αρκετά ισχυροί. Θα ακουστούν.
Αυτό το περιεχόμενο εισάγεται από το {embed-name}. Ενδέχεται να μπορείτε να βρείτε το ίδιο περιεχόμενο σε άλλη μορφή ή να βρείτε περισσότερες πληροφορίες στον ιστότοπό τους.Για περισσότερες ιστορίες όπως αυτό, Εγγραφείτε στο newsletter μας .
Αυτό το περιεχόμενο δημιουργείται και συντηρείται από τρίτο μέρος και εισάγεται σε αυτήν τη σελίδα για να βοηθήσει τους χρήστες να παρέχουν τις διευθύνσεις ηλεκτρονικού ταχυδρομείου τους. Ενδέχεται να μπορείτε να βρείτε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με αυτό και παρόμοιο περιεχόμενο στη διαφήμιση piano.io - Συνέχεια ανάγνωσης παρακάτω