Ιστορία και νόημα του χριστουγεννιάτικου τραγουδιού 'Joy to the World'
Διακοπές
Η αιδεσιμότατη Μάργκαρετ Μίννικς είναι χειροτονημένη δασκάλα της Βίβλου. Γράφει πολλά άρθρα που είναι μαθήματα Αγίας Γραφής.
Το «Joy to the World» είναι τόσο δημοφιλές όσο κάθε χριστουγεννιάτικο τραγούδι, αλλά λίγοι γνωρίζουν από πού προήλθε ή τι σημαίνει.
Annie Spratt μέσω Unsplash. Canva
Ιστορία και νόημα του χριστουγεννιάτικου τραγουδιού 'Joy to the World'
Πιθανότατα γνωρίζετε όλους τους στίχους του 'Joy to the World' επειδή εσείς και άλλοι σε όλο τον κόσμο τραγουδάτε ή ακούτε το τραγούδι κατά την περίοδο των Χριστουγέννων. Ωστόσο, οι περισσότεροι άνθρωποι το γνωρίζουν απλώς ως βασικό χριστουγεννιάτικο τραγούδι, αλλά δεν έχουν μάθει για την ιστορία του. Όταν τραγουδάτε το «Joy to the World» φέτος, ελπίζω να χαμογελάτε μέσα σας γνωρίζοντας περισσότερα για το τραγούδι από ό,τι πριν.
Ο Isaac Watts έγραψε το «Joy to the World» ως μέρος μιας συλλογής ύμνων που ονομάζεται «The Psalms of David, Imitated in the Language of the New Testament».
Άγνωστος συγγραφέας, Δημόσιος Τομέας μέσω Wikimedia Commons
Isaac Watts, συγγραφέας του 'Joy to the World'
Ο Isaac Watts, ένας Άγγλος Χριστιανός διάκονος, έζησε από το 1674 έως το 1748. Το «Joy to the World» εμφανίστηκε για πρώτη φορά στη διάσημη συλλογή του, Οι Ψαλμοί του Δαβίδ, Μιμούμενοι στη Γλώσσα της Καινής Διαθήκης . Ο Watts έγραψε το «Joy to the World» για να ενθαρρύνει ολόκληρο τον κόσμο να κάνει έναν χαρούμενο θόρυβο για τον Ιησού.
Παρόλο που οι περισσότεροι άνθρωποι γνωρίζουν μόνο το «Joy to the World», Ο Watts έγραψε επίσης περίπου 750 επιπλέον ύμνους, κερδίζοντας τον τίτλο 'Νονός της Αγγλικής Υμνωδίας'. Υπήρξε δημιουργικός και δημοφιλής υμνογράφος την εποχή του.
Πολλοί από τους ύμνους του Watts τραγουδιούνται ακόμα και σήμερα, και δημοφιλείς επιλογές έχουν μεταφραστεί σε πολλές διαφορετικές γλώσσες. Αμέτρητοι δημοφιλείς καλλιτέχνες έχουν ηχογραφήσει το τραγούδι με το δικό τους στυλ.
Προέλευση και νόημα του 'Joy to the World'
Αυτό μπορεί να σας σοκάρει, αλλά το «Joy to the World» δεν είναι ένα χριστουγεννιάτικο τραγούδι για την πρώτη έλευση του Ιησού. Αντίθετα, πρόκειται για τη δεύτερη παρουσία Του. Αυτός ο δημοφιλής ύμνος δεν βασίζεται στις χριστουγεννιάτικες ιστορίες στα Ευαγγέλια του Ματθαίου και του Λουκά. Μάλλον, γράφτηκε με βάση έναν μόνο στίχο από έναν από τους πιο σημαντικούς ψαλμούς του Βασιλιά Δαβίδ. Δεν πρόκειται για τον ερχόμενο Χριστό, αλλά για τον Χριστό που έχει ήδη έρθει.
Το εδάφιο Ψαλμός 98:4 λέει:
Κάνε θόρυβο χαράς στον Κύριο, όλη η γη· φωνάζεις δυνατά, και χαίρεσαι, και ψάλλεις δοξολογίες.
Όπως μπορείτε να δείτε, το θέμα του παραπάνω στίχου είναι «χαρά». Οι λέξεις «χαρά» και «χαρείτε» εμφανίζονται δύο φορές. Ο Βασιλιάς Ντέιβιντ και ο Γουότς είχαν την ίδια ιδέα—ότι όλη η γη έπρεπε να κάνει έναν χαρούμενο θόρυβο στον Κύριο. Αυτό σημαίνει ότι όλες οι φωνές μπορούν να τραγουδήσουν επαίνους—το τραγούδι δεν προορίζεται μόνο για όσους έχουν λάβει βραβεία για τις μελωδικές φωνές τους. Είναι για «όλη τη γη».
Το «Joy to the World» έχει μεταφραστεί σε πολλές διαφορετικές γλώσσες και τραγουδιέται σε όλο τον κόσμο.
Φωτογραφία μέσω Pixabay
Δημοτικότητα του 'Joy to the World'
Το «Joy to the World» είναι ένα από τα πιο δημοφιλή χριστουγεννιάτικα τραγούδια και τραγουδιέται σε εκκλησίες και σε εορταστικές συγκεντρώσεις σε όλο τον κόσμο.
Το τραγούδι είναι δημόσιος τομέας, επομένως όταν οι μουσικοί το τραγουδούν, το ηχογραφούν και το κυκλοφορούν, δεν χρειάζεται να αγοράσουν τα δικαιώματα για το τραγούδι. Εκατοντάδες καλλιτέχνες γνωρίζουν ότι το τραγούδι μπορεί να τραγουδηθεί, να γίνει remix και να ηχογραφηθεί επειδή θεωρείται κοινό περιεχόμενο λόγω της ηλικίας του.
Στίχοι του 'Joy to the World'
Το δημοφιλές κάλαντα περιλαμβάνει τέσσερις στροφές των οποίων οι στίχοι διαφέρουν αλλά και αλληλοεπικαλύπτονται.
Δωμάτιο 1
Χαρά στον κόσμο; ήρθε ο Κύριος!
Αφήστε τη γη να δεχθεί τον Βασιλιά της!
Ας Του προετοιμάσει κάθε καρδιά το δωμάτιο,
Και ο Παράδεισος και η φύση τραγουδούν.
Εννέα στους δέκα τραγουδούν λανθασμένα την πρώτη γραμμή επειδή το «ο Κύριος ήρθε» φαίνεται πιο φυσικό, αλλά το «ο Κύριος ήρθε» είναι σωστό. Η φράση «ο Κύριος ήρθε» χρησιμοποιεί μια αρχαϊκή μορφή αγγλικών που ήταν πολύ διαδεδομένη το 1719 όταν ο Isaac Watts έγραψε το τραγούδι. Ακόμα και η Mariah Carey το τραγούδησε λάθος στη διασκευή της το 1994.
Οι στίχοι υποδηλώνουν ότι ο Χριστός είναι έλα και είναι ήδη εδώ ανάμεσά μας. Ο Ιησούς Χριστός δεν ήρθε απλώς - είναι εδώ τώρα. Γι' αυτό δεν πρέπει να τραγουδάμε «Ο Κύριος ήρθε». Πρέπει να δώσουμε έμφαση στο γεγονός ότι είναι τώρα εδώ. Την επόμενη φορά που θα τραγουδήσεις Χαρά στον κόσμο , να θυμάστε να πείτε 'ο Κύριος ήρθε'.
Δωμάτιο 2
Χαρά στη γη, ο Σωτήρας βασιλεύει!
Αφήστε τους άνδρες να χρησιμοποιήσουν τα τραγούδια τους.
Ενώ χωράφια & πλημμύρες, βράχοι, λόφοι & πεδιάδες
Επαναλάβετε την ηχητική χαρά.
Στην πρώτη και τη δεύτερη στροφή, ο Watts γράφει για τον ουρανό και τη γη που χαίρονται για τον ερχομό του Βασιλιά.
Δωμάτιο 3
Όχι πια να μεγαλώνουν οι αμαρτίες και οι θλίψεις,
Ούτε τα αγκάθια προσβάλλουν το έδαφος.
Έρχεται να κάνει τις ευλογίες του να ρέουν
Μακριά που βρίσκεται η κατάρα.
Η στροφή τρία δεν βασίζεται στον Ψαλμό 98 και μερικές φορές παραλείπεται. Μιλάει για τις ευλογίες του Χριστού που επεκτείνονται νικηφόρα έναντι της αμαρτίας, αλλά η επανάληψη της φράσης «όσο βρίσκεται η κατάρα» δεν υπάρχει στον Ψαλμό 98. Γι' αυτό η τρίτη στροφή δεν τυπώνεται σε ορισμένους ύμνους.
Δωμάτιο 4
Κυβερνά τον κόσμο με αλήθεια και χάρη,
Και κάνει τα έθνη να αποδείξουν
Οι δόξες της δικαιοσύνης Του,
Και θαύματα της αγάπης Του.
Παρατηρήστε ότι η τέταρτη στροφή γιορτάζει την κυριαρχία του Χριστού στον κόσμο. Επομένως, όλα τα έθνη καλούνται να γιορτάσουν «τις δόξες της δικαιοσύνης Του και τα θαύματα της αγάπης Του».
Αυτό το περιεχόμενο είναι ακριβές και πιστό εξ όσων γνωρίζει ο συγγραφέας και δεν προορίζεται να υποκαταστήσει τις επίσημες και εξατομικευμένες συμβουλές από ειδικευμένο επαγγελματία.
Σχόλια
Cheryl E Preston από Roanoke στις 29 Νοεμβρίου 2020:
Δεν μου αρέσει όταν οι άνθρωποι λένε ότι ο Κύριος ήρθε επειδή ΕΙΝΑΙ,